Альтернативный перевод дошел до 13 главы новеллы, мне нравится их вариант классификации тварей: оборотни, демоны, мертвяки и чудища. Хорошие, говорящие названия. Разве что "мертвяк" кажется просторечным.
читать дальше
А вот название «Золотые искры на гребне волны» пусть и рождает ясный образ, но совсем не похожий на то, как выглядят пионы этого сорта.
Еще они переводят названия комнат, помещение для занятий 兰室 [lán shì] — Комната Орхидей. Теперь имя Жулань кажется еще более Ланьским. Жаль, не довелось ему поучиться в Облачных глубинах, был бы подобный орхидее в Комнате Орхидей)
читать дальше
А вот название «Золотые искры на гребне волны» пусть и рождает ясный образ, но совсем не похожий на то, как выглядят пионы этого сорта.
Еще они переводят названия комнат, помещение для занятий 兰室 [lán shì] — Комната Орхидей. Теперь имя Жулань кажется еще более Ланьским. Жаль, не довелось ему поучиться в Облачных глубинах, был бы подобный орхидее в Комнате Орхидей)